第49节 (第2/2页)
娘的兴趣等于零。若能就这样坐着看此刻正在进行的、世界上的每一场这种表演,我的兴趣恐怕会比零还低。我无法区别这事儿同下雨或火山爆发究竟有何不同。只要仍缺乏激情,这场表演便没有人味儿。看着那部机器也比看他们强,他们正像一部齿轮脱开的机器,需要有一只手碰碰它,把它弄好。它需要一个修理工。 asistothatiookingataupledlikeapairofgoatsanoneofsatisfying,ove;itdoesoifitshouldlastforever.itslikeaeaninglessheadliheorefasinuteallovertheyienonandtherainfallingoravolissingthereisnohunsignifianeic. part8chapter9 我在范诺登身后跪下,更加留神地检验这部机器。姑娘把脑袋偏向一侧,绝望地瞧了我一眼说,“没有用,不行了。”听到这话,范诺登又鼓足劲儿干起来,活像一头老公羊。他就是这么一个固执的怪物,宁肯折断了犄角也不肯停祝现在我又在他屁股上搔痒,更使他恼羞成怒。 igetdoykneesbehindvannordenandiexahepossible.”upontighintheru. “看在上帝份上,乔,住手吧你会弄死这个可怜的姑娘的。” ”fodssake,joe,giveitupyoullkillthepirl.” “别打搅我,”他咕噜道。“刚才我差点儿就插进去了。” ”leavealone,”hegrunts.”ialstgotitinthatti.”
他这会儿的姿势和说话时那种武断的态度又一次突然叫我回忆起了从前做过的那场梦,只是这一回他走路时大大咧咧夹在腋下的那根扫帚把永远不见了。如今发生的事情是那场梦的继续还是同一个范诺登,不过没有了那个原始动力。他像打完仗归来的英雄,一个可怜的残废人,在梦幻中的现实里生活。无论在哪儿他往下一坐椅子便散了;无论他走进哪一扇门那个房间都是空的;无论他吃什么嘴里都留下一股不好的味道。 thepostureaernedynd,forthesendti,thereranydreaonlynosasthoughthatbrootiinusthepriltheaidbastardlivingouttherealityofhisdrea.selfthechairllapses;isety:outhleavesabadtaste. 每一件事情都跟以前一样,环境未变,梦与现实并没有多大区别。只是,在睡觉和醒来这段时间之内他的躯体被人盗走了。他像一部抛出报纸的印刷机,每天抛出上百万、上亿张报纸,头一版上尽是灾难,尽是暴乱、凶杀、爆炸和撞车事故,但是他却全然无动于衷。如果没有人关上开关他绝不会明白死是怎么回事,假如自己的身体被人盗走了你就不会死了。你可以哄骗一个女人,可以像一头公山羊一样没命地干下去,永远干下去。你也可以投身于战壕中,让炮火炸个粉身碎骨,但是如果没有一只人手的参与什么也造不出这激情的火花。总得有人把手伸进机器里去,把机器把手扳下来若要叫齿轮重新啮合的话。这个人要在不指望得到酬劳的前提下去这样做,他不能总惦记着那十五法郎。这个人的胸脯不能厚,一枚勋章就会叫他变成驼背。这个人还得给快饿死的女人吃一顿,而不必害怕吃的东西又被吐出来。否则这场戏便会无休止地演下去,没有一条走出迷津的道路 everythingisjustthesaasitentsareuneveryday,andthefrontpageisloadedhcatastrophe ...
上一页
目录
下一章