世界名著现实关联读《飘》(Gone with the wind )(9) (第1/1页)
〈接续〉 贝特丽丝·塔尔顿从来都是忙忙碌碌的,需要她亲手照料的不但有大片棉花地、上百名黑人奴仆、八个子女,还有全州最大的养马场。她脾气特别暴躁,她那四个儿子又常常惹是生非,所以她经常对他们大发雷霆。尽管她不许任何人鞭打马匹或黑奴,可她自己却觉得时不时地抽上他们一顿是不会对他们有任何伤害的。 “她当然不会打博伊德。她一向就没怎么打过博伊德,因为他是老大,再说我们哥儿几个就数他个头儿最矮。”斯图尔特说着露出了得意的神情,很为自己六英尺二英寸的身高感到自豪,“所以我们就让他留在家给mama解释。真是活见鬼,mama早就不该再打我们了!我俩都十九岁了,汤姆都二十一了,可她还把我们当六岁顽童对待。” “明天去韦尔克斯家的烧烤会,你mama会不会骑那匹新来的马?” “她是想骑,可是爸爸说骑那匹马太危险。再说那几个丫头也不会答应。她们说至少参加某一个晚会要让她像个贵妇人一样,坐马车去。” “明天可别下雨,”斯佳丽说,“差不多一连下了一个礼拜了。要是烧烤野餐吃不成,都挤在屋里吃饭,那可是再倒霉不过的事了。” BeatriceTarletonwasabusywoman,havingonherhandsnotonlyalargecottonplantation,ahundrednegroesandeightchildren,butthelargesthorse-breedingfarminthestateaswell.Shewashot-temperedandeasilyplaguedbythefrequentscrapesofherfoursons,andwhilenoonewaspermittedtowhipahorseoraslave,shefeltthatalicknowandthendidn’tdotheboysanyharm. “Ofcourseshewon’thitBoyd.SheneverdidbeatBoydmuchbecausehe’stheoldestandbesideshe’stheruntofthelitter,”saidStuart,proudofhissixfeettwo.“That’swhywelefthimathometoexplainthingstoher.God’lmighty,Maoughttostoplickingus!We’renineteenandTom’stwenty-one,andsheactslikewe’resixyearsold.” “WillyourmotherridethenewhorsetotheWilkesbarbecuetomorrow” “Shewantsto,butPasayshe’stoodangerous.And,anyway,thegirlswon’tlether.Theysaidtheyweregoingtohavehergotoonepartyatleastlikealady,ridinginthecarriage.” “Ihopeitdoesn’traintomorrow,”saidScarlett.“It’srainednearlyeverydayforaweek.There’snothingworsethanabarbecueturnedintoanindoorpicnic.”
“Oh,it’llbecleartomorrowandhotasJune,”saidStuart.“Lookatthatsunset.Ineversawoneredder.Youcanalwaystellweatherbysunsets.” 以上摘自美国小说《飘》 这是美国南北战争前夕一个南方有钱庄园主的家,女主人cao持家庭事务。家,血缘连接起来及男人和女人通过契约组合在一起共同生活的地方,父母亲与子女们,血缘共同体及利益共同体,子女教育,则是有关塑造未来的活动。如何教育培养子女,有社会规定及习俗规范,目的是为了好,教育培养途径则因不同家庭具体情况名异。 美国南北战争爆发前夕南方各有钱庄园主之间经常互相宴请、举办烧烤会并舞会,有钱庄园主的公子小姐们均可出席,其间吃、喝、玩、乐找帅哥、找美女打情骂俏已是客观习俗,这对于这些有钱庄园主的公子小姐们来说,真的是“好一个人间幸福天堂”啊。 美国南北战争爆发前夕,一块神奇的土地,一群神奇的生活于其间的人们。 〈待续〉
上一章
目录
下一章