字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第300章 这!是!童!话!!!! (第2/3页)
来辨认你的身份,这还叫像吗?” 陆时瞪了公主殿下一眼,随后将注意力转到画作之上, 坦白讲,《圣人》这个名字确实夸张了, 自己可不敢和那些先贤相提并论。 他思前想后,说道:“这幅画不适合在陆氏博物馆公开展出,只能私藏。搬上楼吧。挂到书房去。” 玛格丽塔“啊?”了一声, “我来布置!” 她表现得过于热情。 陆时愣了半晌,才意识到原因所在, 想来,公主殿下是担心她的肖像画被替代,失去书房最显眼的位置。 两人招呼卫兵将画作搬上楼,在书房的墙上挂好。 等卫兵离开, 陆时指了指书桌,又指了指对面墙上的画作,笑道:“我现在啊,写作的间隙,伸懒腰或者喝一口水,都会看到咱们机智聪颖的玛格丽塔的肖像画。” 公主殿下脸红, 知道自己那点儿小心思瞒不住老师, 可是,被这么拆穿,还是让她有些不好意思,忍不住轻捶陆时一把, “我可没有……唔……” 她的目光被书桌上的稿件吸引, “老师,那是伱的新作吗?《月亮与六便士》才发表几天时间,你就又开始写了?而且,还是法语。” 桌面上摆的是法文机械打字机, 因为远远不如安德伍德5号那般流畅,所以影响了陆时的效率, 否则,以《小王子》的字数,他早就搞定了。 玛格丽塔好奇, “为什么用法语?” 最真实的原因当然是原作是法语,其它皆为译本, 而译本,很难准确表达。 以《小王子》的第一句话为例, “我六岁那年,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书上,看见过一幅精彩的插图,画的是一条蟒蛇在吞吃一头猛兽。” 就《真实的故事》这个书名,国内翻译的版本多得离谱, 《真实的故事》、 《丛林奇遇记》、 《百兽生猛史》、 …… 千奇百怪。 但这并不只是简中译者才存在的问题, 就比如台版的翻译,竟然是《大自然的真相》, 同为汉语,差异巨大。 此类情况在英版、日版也十分普遍。 当然,这不能怪翻译者。 就像陆时在剑桥的第一次演讲时说的那样,翻译的过程,就是理解和表达。 译文展现出来的差异,归根结底都源自于译者: 一、对原文如何理解; 二、用文字如何表达。 背景的了解、知识的掌握、行文风格、语言文字的组织能力、字词的甄选、翻译技巧…… 变量实在是太多了。 而《小王子》又极具特殊性, 它篇幅短,用的又是孩子般童真、稚嫩的语言,对译者的要求更高。 陆时懂法语, 但是,他不一定懂孩子。 所以要消除那一堆的变量,最好的办法便是遵照原文。 他对玛格丽塔笑笑, “你先读,读完之后就明白为什么要用法文了。” 玛格丽塔震惊道:“老师,听你的语气,这部快完成了?你早就在创作了吗?这段时间,我隔三差五便来拜访,怎么一点儿风声都没有听到……” 陆时嗤笑, “你也知道自己来得太勤快了?” “啊这……” 玛格丽塔脸红。 陆时捏捏对方的脸颊,也不再逗她,说道:“这不是……额……童话也勉强算是吧。总之,它是一部篇幅非常短的童话,我写得快,你读得肯定也快。” 玛格丽塔更惊讶了, 想想之前陆时写的都是什么? 《动物庄园》、童真三部曲、《月亮与六便士》, 一个比一个黑深残。 他写童话,会不会也是很黑暗的那种? 公主殿下好奇地拿起稿子, 标题: 《LePetitPrince》。 小王子。 一个有趣的名字。 玛格丽塔潜下心来阅读,很快便被童话的内容吸引了。 房间里,只留下陆时敲击打字机的声音, 噼噼啪啪—— 提供了阅读的白噪音,使玛格丽塔能更好地沉浸在书稿之中。 里面的句子充满了童趣, 但是,又蕴含哲理, —— 所有的大人,最初都是孩子,只是很少有人记得这一点; 在人群里也会孤单的; 当你真的喜欢一个人的时候,就会想很多,很容易办蠢事,说傻话; …… —— 不知不觉间,稿子见底。 “呼~” 玛格丽塔呼出一口气,转向陆时。 而陆时已经心有灵犀地递过去了剩余的稿子。 玛格丽塔问道:“写完了?” 陆时点头, “你先看完,看完之后咱们再聊。” 玛格丽塔点点头,继续阅读。 如陆时所说,《小王子》的篇幅非常短,
上一页
目录
下一页