战争与和平_4 Page 2 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   4 Page 2 (第1/2页)

    “bonapartel’adit,”1安德烈公爵冷冷一笑,说道。(看起来,他不喜欢子爵,没有望着子爵,不过这些话倒是针对子爵说的话。)

    “jeleuraimontrelechemindelagloire,”他沉默片刻之后,又重复拿破仑的话,说道,“ilsn’enontpasvoulu,jeleuraiouvertmesantichambres,ilssesontprecipitesenfoule……jenesaispasaquelpointilaeuledroitdeledire.”2

    “aucun,”3子爵辩驳道,“谋杀了公爵以后,甚至连偏心的人也不认为他是英雄了。simemecaaeteunherospourcertainesgens,”子爵把脸转向安娜·帕夫洛夫娜,说道,“depuisl’assasinatduducilyaunmartyrdeplusdansleciel,unherosdemoinssurlaterre.”4

    1法语:这是波拿巴说的话。

    2法语:“我向他们指出了一条光荣之路,他们不愿意走这条路;我给他们打开了前厅之门,他们成群地冲了进来……”我不知道他有多大的权利说这种话。

    3法语:无任何权利。

    4法语:即令他在某些人面前曾经是英雄,而在公爵被谋杀之后,天堂就多了一个受难者,尘世也就少了一个英雄。

    安娜·帕夫洛夫娜和其他人还来不及微露笑容表示赏识子爵讲的这番话,皮埃尔又兴冲冲地谈起话来了,尽管安娜·帕夫洛夫娜预感到他会开口说些有伤大雅的话,可是她已经无法遏止他了。

    “处昂吉安公爵以死刑,”皮埃尔说道,“此举对国家大有必要。拿破仑不怕独自一人承担责任,我由此看出,这正是他精神伟大之所在。”

    “dieu!mondieu!”1安娜·帕夫洛夫娜以低沉而可怖的嗓音说道。

    “comment,m.pierre,voustrouvezquel’assassinatestgrandeurd’aame?”2矮小的公爵夫人道,她一面微微发笑,一面把针线活儿移到她自己近旁。

    “嗬!啊呀!”几个人异口同声地说道。

    “capital!”3伊波利特公爵说了一句英国话,他用手掌敲打着膝头。子爵只是耸耸肩膀。

    1法语:天哪,我的天哪!

    2法语:皮埃尔先生,您把谋杀看作是精神的伟大吗?

    3英语:好得很!

    皮埃尔心情激动地朝眼镜上方瞅了瞅听众。

    “我之所以这样说,”他毫无顾忌地继续说下去,“是因为波旁王朝回避,让人民处在无政府状态,唯独拿破仑善于理解,,因此,为共同福利起见,他不能顾及一人之命而停步不前。”

    “您愿不愿意到那张桌上去?”安娜·帕夫洛夫娜说道。可是皮埃尔不回答,继续讲下去。

    “不,”他愈益兴奋地说,“拿破仑所以伟大,是因为他高踞于之上,摒除了的弊病,保存了一切美好的事物——公民平等呀,言论出版自由呀,仅仅因为这个缘故,他才赢得了政权。”

    “是的,假如他在夺取政权之后,不滥用政权来大肆,而把它交给合法的君王。”子爵,“那么,我就会把他称为一位伟人。”

    “他不能做出这等事。人民把政权交给他,目的仅仅是要他把人民从波旁王朝之下解救出来,因此人民才把他视为一位伟人。是一件伟大的事业,”皮埃尔先生继续说道。他毫无顾忌地、挑战似地插进这句话,借以显示他风华正茂,想快点话儿全部说出来。

    “和杀死沙皇都是伟大的事业吗?……从此以后……您愿不愿意到那张桌上去?”安娜·帕夫洛夫娜把话重说了一遍。

    “《contratsocial》,”1子爵流露出温顺的微笑,说道。

    1法语:《民约论》——卢梭著。

    “我不是说杀死沙皇,而是说思想问题。”

    “是的,抢夺、谋杀、杀死沙皇的思想。”一个含有讥讽的嗓音又打断他的话了。

    “不消说,这是万不得已而采取的行动,但全部意义不止于此,其意义在于、摆脱偏见的束缚、公民的平等权益。

    拿破仑完全保存了所有这些思想。”

    “自由与平等,”子爵蔑视地说,好像他终究拿定主意向这个青年证明他的一派胡言,“这都是浮夸的话,早已声名狼藉了。有谁不热爱自由与平等?我们的救世主早就鼓吹过自由平等。难道人们在以后变得更幸福么?恰恰相反。我们都希望自由,而拿破仑却取缔自由。”

    安德烈公爵面露微笑,时而瞧瞧皮埃尔,时而瞧瞧子爵,时而瞧瞧女主人。开初,安娜·帕夫洛夫娜虽有上流社会应酬的习惯,却很害怕皮埃尔的乖戾举动。但是一当她看
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页