字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
010 传统戏码怎么能少 (第3/4页)
“那我能怎么办?写一首十四行诗来赞美你选的这套衣服?” 安德里亚脸上出现调皮的笑容,她一口答应:“好啊!你来一首吧,我听着。” 马沙只是在皮,没想到会这样展开,当时就尬住了。 安德里亚看着马沙尴尬的表情,笑得可开心了。 看着她的笑容,马沙又想到刚刚胖女人和黑女仆的话,突然决定试一试,自己这里要是能扔出来一首惊艳的十四行诗,那可是个巨大的加分项啊。 地球的十四行诗就是西方的格律诗,有一套“格式”,得按着格式来写。 既然马沙这个语言外挂,给十四行诗找了个对应的译名,马沙大胆的推测这个世界也有类似的东西。 马沙决定试一试,把莎士比亚的十四行诗搬过来。 但是这有个问题,马沙只背过一首莎士比亚的英文原版诗,这是大学时代为了向女神表白背的,结果还没用上呢,他就看到女神和高年级师兄在女生宿舍楼下抱着啃了。 后来马沙本着背都背了不要浪费的原则,在每个需要展现才艺的时刻,都会背诵这首诗。 在被发现他只会这唯一的一首之前,效果都很好。 不过现在用这首诗,不太合适。 因为这是一首示称赞女神的诗,不是用来称赞妹妹的。 对着妹妹说“但是你的常住之夏将要永不消退,那为你所有之美也将无改观”好像哪里不对…… 马沙正犹豫呢,忽然注意到裁缝铺的胖女人轻蔑的看着自己,立刻就决定豁出去了。 不就是被安德里亚当成死妹控嘛!这个代价我承受得住! 于是马沙清了清嗓子,开始背诵过的唯一一首莎士比亚十四行诗。 顺带一提,这首也是莎翁的诗里,在中国流传最广的。 很多文艺青年一看到它的中文名就能想起来:《我应否把你和夏天比美?》 这其实是全诗第一句的译文,莎翁的十四行诗有个特点,它就和很多音乐家创作的乐曲一样,只有编号,这一首是诗集中的第十八首,所以就按照惯例用第一句当标题了。 “我应否把你和夏天比美?” 马沙背完第一句,先装作酝酿下一句的样子,观察安德里亚的表情。 女孩有些惊讶,眼中闪着期待的光。 于是马沙继续背: “你比夏日更其美好温和: “强风诚有吹撼五月可爱的花蕾, “夏之为期全太短暂匆匆忽过: “天上日照有时又何炎炽, “太阳的黄金脸色也复常被阴翡掩没: “美丽的事物终有一天会失去它们的美丽, “只因它们遭遇不测或者自然之变的剥夺。” 背诵的过程中,马沙已经能听出来自己的翻译外挂翻译出来的成品确实有着韵律感——虽然他完全不懂英格利斯语。 安德里亚的表情从惊讶变成了惊喜,嘴角也微微上扬,她盯着马沙,眼里带上了别样的光彩,宝蓝色的瞳孔映照出少年的身影。 与此相应的,裁缝铺的胖女人疑惑的来回看着马沙和安德里亚。 马沙没管她,继续注视着安德里亚,一边绕着她踱步,一边继续: “但是你的常住之夏将要永不消退, “那为你所有之美也将无改观, “当你已在不朽的诗篇中和时间合一 “死神便休再夸口你正在他的阴影中盘桓: “斯世尚有人视息,我诗长存予君生命至无极。” 最后一个音节念完,整个裁缝铺安静下来。 马沙和安德雷亚对视着,一种奇妙的氛围横亘在两人之间。 安德里亚似笑非笑,朗声问道:“你这是称赞你妹妹的?” 马沙第一反应是直球攻击安德里亚,说“这是称赞你的”,然而出口前一刻他怂了,改口道:“当然是称赞妹妹的。称赞妹妹,也称赞你给她选的衣服。” “这样啊~”安德里亚拖长音,“那真是遗憾啊,如果是称赞我的,我会非常高兴呢。” 马沙是没想到,自己选择了怂一波,人家妹子反而直球进攻了。 但是不等他反应,安德里亚就转向小姑娘:“苏苏,刚刚你哥哥做了一首非常棒的十四行诗来称赞你哦。” 苏苏一副受到文化冲击的样子:“我哥哥会写诗??” 安德里亚:“怎么了?他不会吗?” 马沙这边心提到了嗓子眼,万一苏苏说“我哥就是一农民根本不可能会写诗”就麻烦了。 但是苏苏歪了歪头:“我……不记得了,会吗?” 马沙松了口气。