海贼之胜者为王_关于采用原著翻译版本的投票 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

   关于采用原著翻译版本的投票 (第1/1页)

    ,海贼之胜者为王

    众所周知,海贼王有许多翻译版本,里面许多人名地名都有区别,比如路飞和鲁夫,索隆和卓洛、佐罗,山治和香吉士、香吉,甚平和吉贝尔等等等等,一些地名也有音译意译的区别,乌索普的故乡有的版本叫果汁村,有的叫西罗布村,霜月村也有别名西摩志基村

    鉴于各位读者朋友看海贼王时看的翻译版本不一致,对人名地名印象有差异,太仆特意在微信搞了个投票,这样两个书站的朋友都可以参与,由大家投票选出本书写到某个角色时,究竟采用哪个翻译名字。

    太仆微信号:ta、ipusiqing01,就是太仆寺卿四个字的拼音加01。

加入书签 我的书架

上一章 目录 下一章