本大爷绝对不会被推倒_第四十九章,破局 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   第四十九章,破局 (第3/3页)

Halt……!”(六号,冬之河……!)

    那已经不能用愚蠢来说明了

    简直就是在自杀

    Rider迅速跳开,躲开攻击的同事摆动手臂

    哗啦哗啦

    刺耳的金属声

    锁链犹如游走的蛇一样从将凛围在中间,好像在选择从什么地方下口比较好

    不能理解,织完全不明白

    然而凛的举动却完全是她的原因

    Master和Servant之间因为契约的关系有灵魂上的联系。因此,Master不用说出来便能下达命令,即使不想也会在梦里看到Servant的记忆。有时候,透过这种联系Master甚至能在一定程度上看穿契约对象的想法

    凛感觉到了织的想法

    在她的眼里,织的精神波动一直极为杂乱。或狂暴,或冷静,或温驯,或孤傲;然而就在刚才,她感觉到了织的平静。

    织放弃了

    放弃也是当然的。毕竟己方已经没有任何牌可以打,已经是“将军”的结局

    放弃了也就罢了

    胜败乃兵家常事,凛也没有自大到认为自己绝对不会失败。参加这场仪式之前她就做好了心理准备,无论是杀人的,还是被杀的

    但,凛所感觉到的不是那么简单的放弃

    她的Servant不是放弃了这场仪式

    而是放弃了作为Master的自己

    也就是

    自己已经不再被她所认可――――

    不在作为Master被认可――――

    “真是――――碍事啊!!”

    “Fünf,Drei,Vier……!DreiRichtungenDerDurchbruch――――!”(五号、三号、四号……!三方突破――――!)

    如果是Caster对付这种魔术只是举手之劳吧

    可要面对这种攻击的是Rider

    “什么――――!”

    从三个方向突破的宝石准确的炸断了Rider的锁链

    每一发都是等同于A级的大魔术

    每一击都能对Berserker造成致命伤

    Rider的锁链并不是宝具,那的确是随着她的召唤而现界的武器,但其强度并不如宝具那么坚固

    不过,这并不代表凛拥有胜机

    其原因有二

    其一,宝石仅剩两颗。如果要预留出一颗给Rider致命一击,那么她可用的只有一颗

    其二,已经被击倒的Caster颤颤巍巍地站起来。她催动魔力,伤口以rou眼可见的速度复原。

    已经不是一对一了。而是一对二

    更要命的是,现在凛冲得太近了,就算自己改变主意想要救下她,如果在这个距离自爆明显也会把她卷入其中

    “你究竟在想什么啊!区区人类!!”

    “无路赛!!闭嘴!”

    “啥?!”

    “我说可以不要一天到晚把【人类、人类】什么的挂在嘴边了吗?我是你的Master,同样也是共同参与在圣杯战争中的同伴不是吗?为什么就不能给我们多一些的信任!”

    “不过是人类在说些什么!”

    “和人类或者Servant之类的东西没用关系吧!我和你共同站在这里,站在这个战场上。的确,我很弱小,对你们这些Servant来说只要认真起来一根手指即可击败。但是那又怎么了!?因为弱小就不能战斗了吗!?”

    “区区未成年的高中────”

    “你给我闭嘴好好听着!现在轮不到你说话!我不是别人,我是远坂凛,圣杯战争的七人Master其中之一,是你的Master!也是要将圣杯收入手中,最后夺得胜利之人!”

    说着,凛展示手背上最后一画令咒

    “以令咒令之────”

    “你疯了吗?!那可是最后的令咒────!”

    “嗯,所以这才能证明我的决心────命令,红Saber,不要将一切独揽在自己肩上,更加,更加的信任我吧!”

    P.s:完成。嘛,最近在补东西。所以一直都没更新。

    P.s2:好了!本章来说说有意思的东西。首先是,R姐的石化魔眼。

    其实很多人都有一个误区。以为石化魔眼是靠【对魔力】抵挡的。

    然而并不是。

    R姐的石化魔眼判定其实是对【魔力】。是【魔力】在A级遭受重压。【魔力】在B级看运气豁免。【魔力】在C级无条件石化。而不是【对魔力】

    【对魔力】就算是EX也不可能挡下石化魔眼。因为她对的是【魔力】

    这是很多人的一个误区。

    P.s3:嗯,珍妮·达尔克。也就是贞德啦。很多人喜欢把贞德叫做贞德·达尔克,这是非常蠢的叫法。因为本身【贞德】这个名字是汉字对珍妮·达尔克这个名字的信达雅翻译

    早期中国翻译界有把外国名字强行翻译成类似中国名字的习惯。它是将整个名字、姓也好名也好一起翻译为了两个汉字,【贞德】。

    举个例子,咱们把【卫宫士郎】这个名字做一个和【贞德】一样的翻译,变成了【卫士】。

    那么现在,难道还要再【卫士】后面加上个【卫宫】?【卫士·卫宫】?

    【贞德】这个名字已经是包含了名字和姓氏的【简称】。所以这个名字真的不能再往后面加个【达尔克】了

    【贞德·达尔克】就像【卫士·卫宫】一样蠢。

    在以前这种名字的翻译方式非常流行,比如说著名的《飘》,女主名为ScarlettO‘hara。按照现在的翻译是【斯佳丽·奥哈拉】。然而在当时中国这边翻译为【郝斯嘉】。这要是再加上一个姓就变成【郝斯嘉·奥哈拉】了。嗯,重要的东西要说两遍?

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章