字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第106章 莱昂纳多《改革春风吹满地》! (第1/2页)
《改革春风吹满地》又名《念诗之王》,是由一个B站的UP主以本山大叔的小品素材做的一首鬼畜歌曲。 这歌在B站发布之后,迅速就火了,点击量惊人,最终有可能成为B站点击量最高的视频! 这首歌其实有两分半钟,但是在抖音火的只有副歌那一部分。 是的,一首用小品台词拼接的歌曲,竟然还分主歌和副歌…… 在抖音火的几句,台词是这样的: 【改革春风吹满地,吹满地,春风吹满地。】 【华国人民真争气,真争气,人民真争气!】 【这个世界太疯狂,耗子都给猫当伴娘。】 【齐德隆,齐东强,齐德隆的咚得隆锵。】 于凡想了想:“小李子学怎么唱应该不难,但华语歌词他不会啊!” 既然华语歌词,小李子学不来,那不如把歌词翻译成英文版怎么样? 于凡突发奇想,这个时候,还没有英文版的《改革春风吹满地》的出现,如果于凡改编一个的话,就算没有小李子的演唱,也足够吸引人啊! “Serveuse。”于凡把服务员叫来,“给我一张纸和一支笔,另外再给我准备一把水枪。” 于凡直接给了服务员小哥一张百元美钞,很快,他便把这三样东西准备好了。 于凡将水枪丢给小李子,自己则开始在喧闹的夜店开始了翻译工作。 “改革春风吹满地这句应该怎么翻译?嗯……Openandreformpolicy,对,这句就这样翻译。” 翻译好一句了,可是接下来的“吹满地,春风吹满地”该怎么翻译? “policy,nage(那个)policy!” 于凡还在里面加了一句中文,哈哈。 “华国人民真争气,不如翻译成Chinesepeoplesoniubi,soniubi,wearesoniubi!” 哈哈哈,中英文混合着翻译可还行? 于凡翻译的津津有味,很快把这几句副歌翻译成了英文,然后交给小李子。 “莱昂纳多,接下来,我教你唱这首歌。” 十几分钟后…… 小李子左手拿着水枪,右手拿着歌词,开始了和于凡的表演。 此时,卓伍也偷偷拿起于凡给他的手机,帮于凡进行抖音视频拍摄。 小李子:“Openandreformpolicy。” 于凡:“policy,nage(那个)policy!” 小李子:“Chinesepeoplesoniubi(牛逼)!” 于凡:“soniubi,wearesoniubi!” 小李子:“oh,theworldjustbreaknewground(这个世界太疯狂),catandthemousefrickin ‘hangaround(耗子都给猫当伴娘)” 小李子:“Catsolong(齐德隆)” 于凡:“mousesostrong(齐东强)” 小李子和于凡:“Catsolongandthemousesostrong(齐德隆的咚得隆锵)。” “哈哈哈哈哈……”卓伍偷拍完,自己就首先笑疯了:“我就是因为自己不够沙雕,所以才跟你们这些年轻人格格不入。” “不过,于凡在拍短视频方面,真的是个天才。” 在卓伍笑得前仰后合的时候,他没有留