我有一百个系统_第106章 莱昂纳多《改革春风吹满地》! 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   第106章 莱昂纳多《改革春风吹满地》! (第1/2页)

    《改革春风吹满地》又名《念诗之王》,是由一个B站的UP主以本山大叔的小品素材做的一首鬼畜歌曲。

    这歌在B站发布之后,迅速就火了,点击量惊人,最终有可能成为B站点击量最高的视频!

    这首歌其实有两分半钟,但是在抖音火的只有副歌那一部分。

    是的,一首用小品台词拼接的歌曲,竟然还分主歌和副歌……

    在抖音火的几句,台词是这样的:

    【改革春风吹满地,吹满地,春风吹满地。】

    【华国人民真争气,真争气,人民真争气!】

    【这个世界太疯狂,耗子都给猫当伴娘。】

    【齐德隆,齐东强,齐德隆的咚得隆锵。】

    于凡想了想:“小李子学怎么唱应该不难,但华语歌词他不会啊!”

    既然华语歌词,小李子学不来,那不如把歌词翻译成英文版怎么样?

    于凡突发奇想,这个时候,还没有英文版的《改革春风吹满地》的出现,如果于凡改编一个的话,就算没有小李子的演唱,也足够吸引人啊!

    “Serveuse。”于凡把服务员叫来,“给我一张纸和一支笔,另外再给我准备一把水枪。”

    于凡直接给了服务员小哥一张百元美钞,很快,他便把这三样东西准备好了。

    于凡将水枪丢给小李子,自己则开始在喧闹的夜店开始了翻译工作。

    “改革春风吹满地这句应该怎么翻译?嗯……Openandreformpolicy,对,这句就这样翻译。”

    翻译好一句了,可是接下来的“吹满地,春风吹满地”该怎么翻译?

    “policy,nage(那个)policy!”

    于凡还在里面加了一句中文,哈哈。

    “华国人民真争气,不如翻译成Chinesepeoplesoniubi,soniubi,wearesoniubi!”

    哈哈哈,中英文混合着翻译可还行?

    于凡翻译的津津有味,很快把这几句副歌翻译成了英文,然后交给小李子。

    “莱昂纳多,接下来,我教你唱这首歌。”

    十几分钟后……

    小李子左手拿着水枪,右手拿着歌词,开始了和于凡的表演。

    此时,卓伍也偷偷拿起于凡给他的手机,帮于凡进行抖音视频拍摄。

    小李子:“Openandreformpolicy。”

    于凡:“policy,nage(那个)policy!”

    小李子:“Chinesepeoplesoniubi(牛逼)!”

    于凡:“soniubi,wearesoniubi!”

    小李子:“oh,theworldjustbreaknewground(这个世界太疯狂),catandthemousefrickin

    ‘hangaround(耗子都给猫当伴娘)”

    小李子:“Catsolong(齐德隆)”

    于凡:“mousesostrong(齐东强)”

    小李子和于凡:“Catsolongandthemousesostrong(齐德隆的咚得隆锵)。”

    “哈哈哈哈哈……”卓伍偷拍完,自己就首先笑疯了:“我就是因为自己不够沙雕,所以才跟你们这些年轻人格格不入。”

    “不过,于凡在拍短视频方面,真的是个天才。”

    在卓伍笑得前仰后合的时候,他没有留
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页