啸傲射雕_射雕的背景 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   射雕的背景 (第2/3页)

第04回黑风双煞第05回弯弓shè雕第06回崖顶疑阵第07回比武招亲第08回各显神通第09回铁枪破犁第10回往事如烟第11回长服输第12回亢龙有悔第13回五湖废人第14回桃花岛主第15回神龙摆尾第16回九yīn真经第17回双手互搏第18回三道试题第19回洪涛鲨群第20回九yīn假经第21回千钧巨岩第22回骑鲨遨游第23回大闹禁宫第24回密室疗伤第25回荒村野店第26回新盟旧约第27回轩辕台前第28回铁掌峰顶第29回黑沼隐女第30回一灯大师第31回鸯鸳锦帕第32回湍江险滩第33回来rì大难第34回岛上巨变第35回铁枪庙中第36回大军西征第37回从天而降第38回锦囊密令第39回是非善恶第40回华山论剑

    编辑本段故事年表

    【1196年】第一次华山论剑,王重阳独夺《九yīn真经》。【1197年】王重阳拜访段智兴;瑛姑结识周伯通;王重阳仙逝;欧阳锋抢《九yīn真经》;周伯通初遇黄药师,自毁真经下册;【1198年】瑛姑生子;段智兴病倒;瑛姑1197年怀孕,10月怀胎,于1198年生子属情理之中。【1200年】裘千仞伤害瑛姑之子;两年有余,这时应该是1200年了。【1200年】丘处机刺杀王道乾,结交郭、杨二位好友:shè雕故事开始。【1201年】郭靖、杨康出生;【1203年】黄蓉出生;书中交代郭靖16岁时遇见马钰,并且和他学了两年的内功,然后为了赴18年之约南下中原,于赴约年龄也相符,得出郭靖此时恰好18岁,即1219年。黄蓉比他小二到三岁,但到底是二岁还是三岁,可以进一步判断。【1204年】周伯通来桃花岛索要《九yīn真经》;郭靖在桃花岛初遇周伯通时为1219年,周伯通不止一次说过在桃花岛上已经住了十五年,由此可推断周伯通是1204年来到桃花岛。从梅超风的回忆中说,她二次回到桃花岛时,见师母已死,旁边有一个1岁大的婴儿,正赶上此时周伯通也来到桃花岛,这个婴儿无疑就是黄蓉,所以,黄蓉应该是1203年出生,只比郭靖小两岁,故原文中所说的约莫十五六岁年纪其实是指的十六岁。【1207年】江南七怪北上蒙古寻郭靖,并斗黑风双煞,陈玄风死,张阿生死,郭靖拜江南六怪为师。【1219年】shè雕一书描写的重点,多数事件发生在此年。岳阳大会、铁掌峰、会一灯、烟雨楼、铁枪庙等等。【1220年】郭靖随成吉思汗大军西征,攻打花剌子模。杨过出生【1221年】第二次华山论剑;成吉思汗逝世;shè雕故事结束。(历史上成吉思汗于1227年灭西夏,同年逝世。书中最后一回也交代了成吉思汗灭西夏和逝世,不过时间统一被金庸提前处理了6年,但此时shè雕故事就要结束,因此并不影响历史背景对本书的支持)。

    编辑本段作品后记

    《shè雕英雄传》作于一九五七年到一九五九年,在《香港商报》连载。回想十多年前《香港商报》副刊编辑李沙威兄对这篇小说的爱护和鼓励的殷殷情意,而他今rì已不在人世,不能让我将这修订本的第一册书亲手送给他,再想到他那亲切的笑容和微带口吃的谈吐,心头甚感辛酸。《shè雕》中的人物个xìng单纯,郭靖诚朴厚重、黄蓉机智灵巧,读者容易印象深刻。这是中国传统小说和戏剧的特征,但不免缺乏人物内心世界的复杂xìng。大概由于人物xìng格单纯而情节热闹,所以《shè雕》比较得到欢迎,很早就拍粤语电影,在泰国上演cháo州剧的连台本戏,在中国内地和香港、台湾拍过多次电视片集和电影。他人冒名演衍的小说如《江南七侠》、《九指神丐》等等种类也颇不少。但我自己,却觉得我后期的某几部小说似乎写得比《shè雕》有了些进步。写《shè雕》时,我正在长城电影公司做编剧和导演,这段时期中所读的书主要是西洋的戏剧和戏剧理论,所以小说中有些情节的处理,不知不觉间是戏剧体的,尤其是牛家村密室疗伤那一大段,完全是舞台剧的场面和人物调度。这个事实经刘绍铭兄提出,我自己才觉察到,写作之时却完全不是有意的。当时只想,这种方法小说里似乎没有人用过,却没想到戏剧中不知已有多少人用过了。修订时曾作了不少改动。删去了初版中一些与故事或人物并无必要联系的情节,如小红鸟、蛙蛤大战、铁掌帮行凶等等,除去了秦南琴这个人物,将她与穆念慈合而为一。也加上一些新的情节,如开场时张十五说书、曲灵风盗画、黄蓉迫人抬轿与长岭遇雨、黄裳撰作《九yīn真经》的经过等等。我国传统小说发源于说书,以说书作为引子,以示不忘本源之意。成吉思汗的事迹,主要取材于一部非常奇怪的书。这部书本来面目的怪异,远胜《九yīn真经》,书名《忙豁仑纽察脱必赤颜》,一共九个汉字。全书共十二卷,正集十卷,续集二卷。十二卷中,从头至尾完全是这些叽里咕噜的汉字,你与我每个字都识得,但一句也读不懂,当真是“有字天书”。这部书全世界有许许多多学者穷毕生之力钻研攻读,发表了无数论文、专书、音释,出版了专为这部书而编的字典,每个汉字怪文的词语,都可在字典中查到原义。任何一个研究过去八百年中世界史的学者,非读此书不可。原来此书是以汉字写蒙古话,写成于一二四零年七月。“忙豁仑”就是“蒙古”,“纽察”在蒙古话中是“秘密”,“脱必赤颜”是“总籍”,九个汉字联在一起,就是《蒙古秘史》。此书最初极可能就是用汉文注音直接写的,因为那时蒙古人还没有文字。这部书是蒙古皇室的秘密典籍,绝不外传,保存在元朝皇宫之中。元朝亡后,给明朝的皇帝得了去,于明洪武十五年译成汉文,将叽里咕噜的汉字注音怪文译为有意义的汉文,书名《元朝秘史》,译者不明,极可能是当时在明朝任翰林的两个外国人,翰林院侍讲火原洁、修撰马懿亦黑。怪文本(汉字蒙语)与可读本(汉文译本)都收在明成祖时所编的《永乐大典》中,由此而流传下来。明清两代中版本繁多,多数删去了怪文原文不刊。《元朝秘史》的第一行,仍写着原书书名的怪文“忙豁仑纽察脱必赤颜”。起初治元史的学者如李文田等不知这九字怪文是什么意思,都以为是原作者的姓名。欧阳锋不懂《九yīn真经》中的怪文“哈虎文钵英,呼吐克尔”等等,那也难怪了。后来叶德辉所刊印的“怪文本”流传到了外国,各国汉学家热心研究,其中以法国人伯希和、德国人海涅士、苏联人郭增、rì本人那珂通世等致力最勤。我所参考的《蒙古秘史》,是外蒙古学者策达木丁苏隆先生先将汉字怪文本还原为蒙古古语(原书是十三世纪时的蒙古语,与现代蒙语不同),再译成现代蒙语,中国的蒙文学者谢再善据以译成现代汉语。《秘史》是原始材料,有若干修订本流传到西方,再由此而发展成许多著作,其中最重要的是波斯人拉施特所著的《黄金史》。西方学者在见到中国的《元朝秘史》之前,关于蒙古史的著作都根据《黄金史》。修订本中删去事迹甚多,如也速该抢人之妻而生成吉思汗、也速该为人毒死、成吉思汗曾为敌人囚虏、成吉思汗的妻子蒲儿帖为敌人抢去而生长子术赤、成吉思汗曾shè死其异母弟别克惕等,都是说起来对成吉思汗不大光彩的事。《九yīn真经》中那段怪文的设想从什么地方得到启发,读者们自然知道了。蒙古人统治全中国八十九年,统治中国北部则超过一百年,但因文化低落,对中国人的生活没有遗留重大影响。蒙古人极少与汉人通婚,所以也没有为汉人同化。据李思纯先生在《元史学》书中说,蒙古语对汉语的影响,可考者只有一个“歹”字,歹是不好的意思,歹人、歹事、好歹的“歹”,是从蒙
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页