字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第1章皮波(上) (第1/4页)
第1章——皮波 由于我们对邻镇的人是跟我们自己一样的人类这个想法都会感到不舒服,提出我们可以把具社会性的,制造工具的,通过其他的进化路径进化出来的生物不是看作野兽而是看作兄弟,不是当作敌人而是当作向智力的圣域的朝圣之行中的伙伴这种极端观念未免太过放肆了。 但这是我所见到的,或者说我想见到的。异种和异生间的不同不是取决于被判断者,而是在于下判断的一方。当我们宣布一种外星生物是异种时,并不意味着他们在道德上已经跨过成熟之槛。这意味着我们已跨过这道槛。 ———— 狄摩西尼,异族书简 在匹克尼诺人中根者(注:原文作“Rooter”,有”寻根者”的意思——对应他不断试图从皮波他们那里求得新知;同时又有”支撑者”“根基”的意思——对应他对皮波他们工作的帮助。这个名字就暗示了文中所述他的双重性质,我无法准确翻译,姑且取二意的共同点‘根’来翻译。)既是最麻烦的一个又是最有帮助的一个。每次皮波拜访他们的林中空地,他总是在那里,并尽力解答那些皮波被法律禁止直接提出的问题。皮波倚赖他——或许太过了——尽管身为一个不负责任的年轻人,根者跟其他伙伴一样恶作剧、打打闹闹,但他同时还观察,试探,琢磨。皮波不得不时刻当心根者给他设下的圈套。 片刻以前,根者还在树上打转,只用他的脚踝上和大腿内侧的角爪抓紧树干。在他的手中拿着两根棍子——被叫做父亲棍——在他爬树的同时以一种无节奏的方式引人注目地敲打着树干。 噪音由原木房子里引出了大人物。他用男性语(注:猪族使用的多种语言之一,参见下文)对根者呼喝,然后改用葡萄牙语。“P′rabaixo,bicho!”(注:葡萄牙语,快下来,小子!)在附近的几个猪族,听到他这句葡萄牙语俏皮话之后,以将两条大腿互相快速摩擦的方式表达他们的赞赏。这制造出一阵嘶嘶的噪音,大人物为得到喝采而高兴地向空中小跳了一下。 与此同时,根者向后仰,直到他像是肯定会掉下来。然后他猛地松开手,在空中翻了个筋斗,站在地上,踉跄了几下但是没有跌倒。 “哟,你成了个杂技演员了。”皮波说。 根者大摇大摆着走近皮波。这是他模仿人类的方式。长着他那么个完全跟猪一样朝上翻转的扁鼻子,这更像是在嘲弄。无怪乎外界称他们为“猪族”。这个世界的第一批访客们在1886年他们发回的第一批报告中就这么称呼他们,到1925年路西塔尼亚殖民地建立时,这叫法已改不过来了。在大百世界(注:人类殖民星球的总称。仿“大千世界”译。)之中散布的异族学学者们写到他们时用“路西塔尼亚土著”,但皮波知道得很清楚这只是一个职业自尊的问题——除了学术论文之外的场合,异种学家们也毫不犹豫地称他们为猪族。至於皮波,他叫他们匹克尼诺人,而且他们看起来并不反对,因为现在他们管自己叫“小家伙们”。但是,不管是否得体,事实无可否认。在这样的时候,根者看起来就像一头用后脚直立起来的猪一样。 “杂技演员,”根者试着发出这个新词的音。“刚才我作的事?你用一个词指那样作的人?有人们拿那个当作他们的工作?” 皮波默叹了一口气,脸上挂着僵硬的微笑。法律严禁他分享关于人类社会的资讯,以免它污染猪族文化。但根者对从皮波说的任何东西中挤出全部含意的把戏孜孜不倦。不过这次,皮波除了他自己之外谁都怪不得,他自己发表了一个愚蠢的评论,打开了一扇不必要的通往人类生活的窗口。时不时地,他在匹克尼诺人中待得如此惬意,以致于他说话的时候也掉以轻心——总是有这种危险。我不擅长玩这种努力得到信息而不回馈任何东西的持久战。利波,我那沉默寡言的儿子,在保密方面已经比我强了,而他仅仅是跟我见习了——他才满十三岁多久来着——四个月。 “我的腿上要象你那样长着rou垫就好了,”皮波说。“要是我去爬,那棵树的树皮会把我的皮肤撕成一条条的。” “那会让我们都感到蒙羞受辱的。”根者期待什么似地凝住不动。皮波认为,这是他们展现轻微的焦虑的姿势,或者可能是一个警告其他的匹克尼诺人小心的身体语言。它也可能是表示极度恐惧的一个信号,但是皮波还从未看到一个匹克尼诺人感到极度的恐惧。 不管怎么地,皮波迅速地开口安抚他。“不必烦恼,我年老体衰爬不了那些树。要作这事情还得你们年轻人。” 这话起了作用;根者的身体立刻动了起来。“我喜欢爬树。我能看见所有的东西。”根者在皮波面前蹲下,把他的脸凑过来。“你会把在草上奔跑而不碰触地面的牲畜带来吗?我说我看见了这么个东西的时候别人不相信我。” 又一个圈套。什么啊,皮波,异种学家,你要羞辱你正在研究的社会中的这个人吗?或是你要恪守那星河议会为这一地区制定的呆板法律?这几乎没什么先例。人类唯一遇到过的其它外星智慧生物是虫族——在三千年以前,并且结局是全体族的死亡。这次星河议会是要保证,就算人类再犯错,也是在相反的方向。最少的信息,最少的接触。 根者看出了皮波的犹豫,他谨慎的沉默。 “你们什么事都不告诉我们,”根者说。”你们观察我们,研究我们;但是从不让我们越过你们的围墙,进入你的村庄之内观察你们、研究你们。” 皮波尽可能诚实作答,但谨慎比诚实更重要。“如果你学到的这么少,而我们学到的这么多,为什么你们既能说葡萄牙语又能说星语(注:人类世界通用语。其实就是英语啦……)的这会我仍然在苦苦研习你们的语言?” “我们比较聪明。”然后根者向后一靠,屁股坐在地上转身背对皮波。“回你们的围墙后面去。”他说。 皮波立刻站了起来。不远处,利波和三个匹克尼诺人在一起,试着了解他们如何把干墨多纳藤编成草屋顶。他看见了皮波,片刻之后就和他的父亲在一起,准备好离开了。皮波领着他离开,一言不发;由于匹克尼诺人对人类的语言掌握得如此流利,他们从不讨论他们所学到的东西,在他们回到大门里之前。 回家花了半个小时,他们穿过围墙大门沿着山前走回异学家(注:Zenador,葡萄牙语中“异种学家”的”方言”。为了表示区别故另用一词)工作站,一路上雨都下得很大。异学家?看着门上的小标牌,皮波思考着这个字眼。在标牌上面用星语写着“异种学家”。那是我的职业,皮波想,至少我猜对于外部世界的人们来说是这样。但是葡萄牙语的叫法“异学家”,在路西塔尼亚人来说要容易发音的多,以致於很少有人说“异种学家”,即使在说星语时。那就是语言变化的方式,皮波想道。如果
上一章
目录
下一页