第37节 (第2/2页)
在那儿往脸上抹肥皂,全然不动声色。 aroundnoodayiknotheexpressiononhisfasrebarrenandpovertystriorethananything.thisiobeged,forbadood,butged,radicallyged.acarlisstandingtherelatheringhisfadnotasiailisaltered. “坐下坐在床上,”他说。“你会听到一切的不过先等等等一会儿。”他又开始抹肥皂,接着磨起剃刀来。他还提到水又没有热水了。 ”sitdonarksabouttheeohain. “喂,卡尔,我现在很焦急。你如果想折磨我可以过一会儿再折磨,现在告诉我,只告诉我一件事结果是好是坏” ”listeerenoeohinggoodorbad” 他从镜子前扭过身来,手里拿着刷子,朝我古怪地笑笑。 hetusatherroreastrangesle. “等等我要把一切都告诉你” ”goingtotellyoueverything” “这就是说你失败了。” ”thatansitwasafailure.” 他终于说话了,字斟句酌地,“不,既没有失败,也没有成功对了,你在办公室替我安排好了吗是怎样对他们讲的”
”no,”hesays,draeattheoffice” 我看出试图从他口中套出话来是不可能的,待他收拾好了会告诉我的,在此之前却不会。我又躺下,一言不发,他则继续刮脸。 iseeitsryingtopullitoutofhie.notbefore.ilieba.hegoesonshaving. 突然他没头没脑他说开了起初有点儿杂乱无章,后来越来越清楚,雄辩、有力。把事情都说出来得费一番周折,不过他似乎打算要把一切都讲清楚,仿佛正在把压在良心上的一个重负卸下。他甚至又令我想起上电梯前他曾那样瞥了我一眼,他反反复复提起这一点,像是要表明一切都包含在这最后一秒钟里,像是要表明如果他有力量改变局面,他就绝不会跨出电梯。 suddenly,aproposofnothingatall,hebeginstotalkdisnerorelateeverything;heaindsofthelookhegaveasheplythateverythingont,asthough,ifhehadthepooalterthings,hefootoutsidetheelevator. 卡尔上门时伊雷娜穿着晨衣,梳妆台上摆着一桶香槟,屋里很暗,她的声音很好听。他给我讲了屋里的全部细节,香槟酒、侍者是怎样把它打开的、酒发出的声响、她走上前来迎接他时那件晨衣又如何沙沙作响他告诉我一切,唯独不谈我想知道的。 shepaghedresser.therooallthedetailsabouttherootheeeverythingbutitohear. 他去找她时大约是八点,到了八点半,一想到工作他便局促不安。“我给你打电话时大约是九点是不是” iteighteightthirtyhehinkingaboutthejob.”it”hesays. “是,差不多。” ”yes,aboutthat.” “我当时很紧张,你瞧” ”iwasnervous,see” “我明白。往下讲” ”iknohat.goon” 我不知该不该信他的话,尤其是在我们编造了那些信之后。我甚至不知道是否听清了他的话,因为他讲的内容完全是荒诞不经的。不过,若是知道他就是这类人,他的话倒也像是真的。接着我又想起他在电话上的声音又恐惧又开心的古怪调子。现在他为什么不更开心一些呢他自始至终都在笑,活像一只红润的、吸饱了血的小臭虫。他又问一遍,“我给你打电话时是九点钟,是不是”我厌烦地点点头, ...
上一页
目录
下一章