第41节 (第2/2页)
他正在穿裤子。他既不请求原谅也不转过身去,这使我略有几分惊奇。看着他满不在乎地站着系裤扣,一边还吩咐她做这做那,我不禁吃吃笑了。“别管她,”说着,他极其轻蔑地瞪了她一眼。“她不过是一头肥母猪。你想拧就在她屁股上拧一把,她不会说什么的。”接着范诺登又用英语对她说,“过来,你这婊子,把手放在这上面”听到这话我再也忍不住了,哈哈大笑起来。这一阵歇斯底里的大笑也感染了那个侍女,尽管她不明白我在笑什么。侍女开始把钉在墙上的一排绘画和照片取下来,这些画儿和照片上大多是范诺登本人,“你,”他用大拇指戳戳,“到这儿来这儿有件可以纪念我的东西。”说着他从墙上撕下一张照片“等我走了你就用它擦屁股好了。”说完他又转向我,“她是一个傻婊子,就算我用法语说她也不会显得聪明些。”侍女大张着嘴站在那儿,显然是认为范诺登疯了。“喂”他朝她大喝一声,好像她耳朵不好似的。“喂,你对了,说你呢像这样”他边说边拿起照片,他自己的照片,用它擦了擦屁股。“像这样懂了吗看来你得给她画张图才行。”说着他嗝起下唇,表示极度厌恶。 selfoutofbedandstartstoshavetheafteoonisalreadyindtootherthings,tothevingprinbynoon.hesjustintheaalittlesurprisedthathedoesntexindher,”hesays,throe,”shesjustabigsoehere,youbityselfanylonger.iburstoutlaughing,afitofhysterienself,b,”ehereheressothingtoreerby”rippingaphotographoffthee,”shesadubitaidstandsthereouthopen;sheisevidentlynvihatheisked.”hey”heyellsatherasifsheasavvyyouvegottodrauresforher,”hesays,thrustinghisloedisgust.
他无可奈何地监视着她把东西扔进几只大箱子里。“这儿,把这些也放进去,”说着他递给她一只牙刷和装灌洗器的袋子。 hechesherhelplesslyasshethrohingsintothebigvalises.”here,puttheseintoo,”hesays,handioothbrushandthedouchebag. 他的东西有一半仍摊在地板上,箱子都已塞满,没有地方可装绘画、书和半空的瓶子了。他说,“坐一会儿,咱们有的是时间,咱们得好好想一想。你若是不来我永远也搬不出去,你看我一点儿办法也没有。别忘了提醒我带走灯泡那都是我的,还有废纸篓也是属于我的。这些王八蛋,他们要你像猪一样生活。” 这时侍女下楼拿麻绳去了“你等着瞧她会间我要麻绳钱的,哪怕只有三个苏呢。在这儿,他们给你裤子缀一个扣子也得要钱。这伙讨厌的、肮脏的小偷”他从壁炉台上取了一瓶苹果烧酒,并且点头示意我抓起另一瓶。“把它带到新地方去没有用,现在把它喝光拉倒。不过别给她喝这王八蛋,我连一张手纸也不留给她。我真想在走之前把这个地方弄个一塌糊涂。对了想撤尿就撒在地板上,我还想在五斗橱抽屉里大便呢。” theidhasgoeforthetsonlythr ...
上一页
目录
下一章