第316章 根本不是翻译! (第3/3页)
。 庞加莱也察觉出了什么,好奇地看看林纾,又看看辜鸿铭,询问道:“有什么问题吗?”
辜鸿铭刚张嘴, 结果,林纾便横插了进来,蛮横道:“鸿铭,你告诉他,我也是翻译!还翻译了《巴黎茶女遗事》,恰好是法国的名作!” 辜鸿铭压低声音, “你疯了?人家可是真法国人!” 林纾道:“那我翻译的还是假的法国名著?” 辜鸿铭无语,只好如实转达。 庞加莱顿时兴奋了,上前与林纾握手, “先生真有品味!《茶女》开创了‘落难女郎’之先河,揭露了七月王朝的糜烂,对贵族的虚伪提出了血泪控诉。在法国文学史上,它是当之无愧的名作。” 林纾:??? 听不懂。 他看向辜鸿铭,眼中满是清澈的愚蠢。 辜鸿铭没辙,再次翻译。 这回轮到庞加莱懵了, “辜先生,你这位朋友不是翻译大家吗?怎么看他的样子,不像是懂法语的?” “啊这……” 辜鸿铭无言以对。 林纾看两人的面部表情,也能猜出对话的内容,遂道:“鸿铭,你把我翻译的《巴黎茶女遗事》给他们看。” 辜鸿铭说:“人家又不懂汉语,怎么……等一等!你随身带着那本书?” 林纾果然摸出了《巴黎茶女遗事》, “他们是不懂汉语。但你可以翻给他们啊!” 艹! 一万匹彼其娘之在辜鸿铭心中狂奔而过。 小仲马的原著《茶女》,法语; 经过王寿昌口述,转为白话; 再由林纾改成文言; 最后让辜鸿铭译回法语。 这么倒腾三次,必然面目全非。 但林纾一意孤行, “鸿铭,你尽管翻。” 辜鸿铭无语,接过了那本《巴黎茶女遗事》,对庞加莱说道:“先生,这便是我好友的译作。现在我可以翻给你们听听看。” 庞加莱以为自己听错了, “翻译给我们?《茶女》是法语小说啊……” 辜鸿铭说:“主要是,我的好友想请真正的法国学者帮忙斧正。” 庞加莱看看林纾,隐约明白了, 看来,不是所有中国人都像陆时那般谦虚低调。 他嘴角勾起一个弧度, “也好。” 说完便对凡尔纳点点头。 凡尔纳意会,对辜鸿铭道:“好吧,我来。只是,我这个人擅长文学批评,说话比较冲,希望你的朋友忍忍。” 辜鸿铭倒也无所谓,端起了小说, 他用法语念道: “ ‘我坚信,只有深刻理解和研究人性,才能成功塑造出鲜活的人物形象,这与学习语言的过程类似,若想流畅表达,必先深入学习和掌握语言的精髓。’ ” 凡尔纳一脸震惊, 《茶女》的开头第一段根本没那么长! 他左右看看,找到普鲁斯特, “马塞尔,你不是能背诵《茶女》吗?过来背一下第一段!” 普鲁斯特不明就里,但还是照着做, “ ‘我认为只有在深入地研究了人之后,才能创造人物,就像要讲一种语言就得先认真学习这种语言一样。’ ” 在篇幅上,原文明显更短。 在凡尔纳看来,林纾的译文简直就像是为了水字数而加入了自己的见解。 凡尔纳问道:“辜先生,贵国的出版,难道也是字数越多,给的稿费越多吗?” 辜鸿铭一阵苦笑, 他实在不知该如何解释林纾的译作是文言文, 而文言文在水字数方面不具有优势。 这时,林纾凑了过来,问道:“鸿铭,怎么停了?” 辜鸿铭说:“他们觉得你的翻译过于冗杂,加入了自己的见解,并不遵循原著。” 林纾冷哼一声,说:“仲马先生早已魂归天外,无人能知道他的所思所想。这个法国人凭什么说我的见解不遵循原著?” “啊这……” 辜鸿铭语塞。 凡尔纳察觉到了气氛不对,好奇道:“辜先生,你的朋友刚才说了什么?” 辜鸿铭左右为难, 最终,他放弃思考,眼一闭、腿一蹬,如实回答。 凡尔纳当场便被气笑了, “哈哈哈哈!” 他指着林纾道:“他说我不懂?你告诉他,在法国文坛,若论资历,小仲马是我的后辈!当年,我模仿《基督山伯爵》的复仇故事结构创作了《桑道夫伯爵》。结果,小仲马给我写信,说我在从文学风格上比他更像他的父亲。” 辜鸿铭:??? “请问你是?” 凡尔纳冷哼一声道:“我是儒勒·凡尔纳。” “咕……” 辜鸿铭下意识地咽了口唾沫,附在林纾耳边窃窃私语。 后者顿时呆立当场, “你说他是……” 辜鸿铭无声点头。 凡尔纳冷笑,继续说道:“辜先生,你告诉他,他那根本不是翻译,应该是编译!” 辜鸿铭如实转告林纾。 林纾愕然, “这话怎么听着有些熟悉呢?” 辜鸿铭叹气道:“可不熟悉吗?陆小友说过,我也刚说过不久。凡尔纳先生说,已经是第三遍了。” 林纾听得两眼一黑, “艹你……咳咳……彼其娘之!” 他晕了过去。
上一页
目录
下一章