第343章 一般人学不来 (第3/3页)
。
他继续顺着往下写小标题, 《慎用被动句》、 《提高》、 《原理副词》、 …… 这类问题不仅在英语写作中很重要,也在其它语言的写作中通用。 陆时又在左、右手边各铺一张纸,分别写了法语和版和汉语版。 当然,内容是不同的。 陆时闷头狂写。 书房里的时间仿佛变得缓慢而悠长, 不知不觉间,一个下午过去,夕阳西下,窗外的世界渐渐被夜色笼罩。 玛格丽塔从成堆的文稿中起身,来到陆时身边, 只见夕阳的余晖洒在陆时的脸上,映照出他专注而平静的神情。 公主殿下恶作剧心起, 她用手指戳了戳陆时的脸颊,看着那里的肌rou凹下去一个小小的窝。 陆时没有抬头, “有问题?稍等。” 这一等就是二十分钟。 只见陆时先是抬笔,挪到右手边的纸上,用极快的速度写下了十几行的汉字, 随后又换到左手边的稿件,法语写作。 玛格丽塔轻笑, 心想, 老师总喜欢做边写边翻译的事。 她好奇地凑了过去,认真地读完英语版,又阅读法语版, 片刻后,她被震惊了, “老师,你在干什么啊喂?!为什么法语版和英语版的内容不同!?” 陆时还是没抬头, “等我写完。” 就这样又过了五分钟,他才缓缓呼出一口气, “搞定。” 随后转向玛格丽塔,说道:“语言不同,写作的技法自然不同,编写教材也要‘因地制宜’。这不是理所当然的吗?” 因为陆时说话的语气过于平淡,玛格丽塔差点儿就信了, “确实理所当然……才怪!我虽然看不懂汉语,但法语还是略懂的。你的法语版、英语版,除了小标题,内容根本不一样!” 陆时摊手, “小标题一样说明了结构一样嘛~” 玛格丽塔满头黑线,  ̄□ ̄|| 早知陆时变态,但谁能想到变态如斯。 陆时笑了笑, “其实,汉语版才是天翻地覆。就比如《慎用被动句》这一章,因为汉语在现代文学上表现得十分弱势,甚至都没几个人用白话文写作,所以,这里我只能讲翻译。” 玛格丽塔不解道:“翻译?” 陆时“嗯”了一声,说:“翻译也是写作嘛~” 玛格丽塔了然, “我明白。” 她现在也处理出版公司的事。 之前,高更的作品出版,她就听编辑们抱怨过现在的翻译人员, 在面对法文英译时,编辑们要给翻译人员改翻译,实际上是在改“作文”, 就比如, “我的手已经丧失了它们的灵活性。” 改成, “我的两手都不灵了。” 这种问题,跟翻译无关, 一方面,是高更的原文本就晦涩; 一方面,是翻译者本身存在写作,甚至表达的问题。 玛格丽塔好奇, “中文也有?” 陆时点头, “那可太多了。你看《慎用被动句》这一章,我举了多少例子。无论英语、法语,被动句都远多于汉语,汉语翻译写作不过关,铁定要出问题。” 他在文章中举例, “菜被吃完了。” 在一般情况下,这是错谬, 因为汉语的被动态是无须点明的,写成“菜吃光了”即可,谁都听得懂。 玛格丽塔看不懂汉语, 但是,她知道,陆时现在确实在同时创作三本书, 尽管这三本书有相同的名字,都叫《写作的技巧——从零开始》, 但它们实打实的不同。 玛格丽塔忍不住嘀咕道:“老师,你可真行!” 陆时懵懂, “什么行不行的?男人不能不行啊。” “切~~” 玛格丽塔白了陆时一眼,说道:“我说的是你三种语言并进的写作方式,真行!” 陆时问:“有吗?” “没有吗?” 公主殿下嘴角勾起一个弧度, “要不,你在《写作的技巧——从零开始》也分享一下这种三线写作的技巧?” 陆时连连摇头, “那可不行。一般人学不来的。” 玛格丽塔“噗嗤!”一声笑喷了,吐槽:“老师,你也知道一般人学不来啊?” 她在心里又加了一句, 所以,老师真不是一般人咯~
上一页
目录
下一章