理想国_第三卷 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第三卷 (第2/15页)

再度向荷马和其余诗人提出要求,别用以下诗句描绘女神之子阿喀琉斯[ 古希腊神话中的英雄,海洋女神忒提丝和英雄珀琉斯的儿子。在特洛伊战争中,为希腊军队的胜利立下大功。——译者注

    ]“在床上躺着,时而侧躺,时而仰卧,时而趴伏”,随即起身,“在荒芜的海边来回走动,满心慌乱”,以及双手抓起黑泥洒落在自己头顶,并像荷马诗中所言痛哭流涕。另外,也不要说普里阿摩斯[ 古希腊神话中的特洛伊国王,他的儿子赫克托尔是古希腊神话中的英雄人物,在特洛伊战争中惨死。——译者注

    ]作为神明的至亲滚到泥土中,“恳请每一个人帮忙,逐个叫他们的名字”。特别是不要安排神明放声大哭,“我生下这个英雄,是身为人母的不幸,我心中满怀悲痛”。不能这样放肆地扭曲众神的形象,尤其是众神之王,不要让他发出这样的哀叹“啊,眼见我的朋友被人追得满城跑,我真是满心悲哀”,以及“啊,萨尔佩冬[ 古希腊神话中的英雄,宙斯的儿子,半人半神,在特洛伊战争中帮助特洛伊对抗希腊,后来被希腊主将阿喀琉斯的朋友帕特洛克罗斯杀死。——译者注

    ],我的至亲,被墨诺提俄斯的儿子帕特洛克罗斯杀死,是你无法摆脱的命运”[ 这一段的诗句全都摘自荷马的史诗《伊利亚特》。——译者注

    ]。

    亲爱的阿德曼托斯,如果我们的青年们去听这种故事,并不觉得其很羞耻,很滑稽,反而听得很认真,那他们作为凡夫俗子,若是说出类似的话,做出类似的事,就更加不会觉得羞耻、滑稽了。不仅如此,他们还会为微不足道的小事发出抱怨,感到痛苦,而无法在悲痛中控制自己。

    阿德曼托斯:的确如此。

    苏格拉底:他们不应这么做,我们刚刚的讨论已为此提供了证明。在得到更出色的证明和结论前,我们要坚持这一结论。

    阿德曼托斯:他们确实不应这么做。

    苏格拉底:他们同样不应热衷于发出大笑声,放肆地大笑往往能轻而易举地让人情绪激动不已。

    阿德曼托斯:我很赞同。

    苏格拉底:既然如此,我们就不能相信对有价值之人大笑不已、无法自控的描绘,对神明的这种描绘就更不能信了。

    阿德曼托斯:没错。

    苏格拉底:那荷马对众神的这种描绘,我们就断然不应接纳:“赫淮斯托斯拿着酒壶,在宴会厅跑来跑去,十分忙碌。看到这样的景象,极乐之神哈哈大笑起来。”我们“不应接纳”这种描绘,你是这么说的。

    阿德曼托斯:你说这话是我说的,就是我说的吧,只要你愿意。不管怎么样,我们都不应接纳这种描绘。

    苏格拉底:此外,我们还务必要将现实摆在最高位。我们刚刚谈到,对神明而言,虚假一点儿用处都没有,但是对世人却能发挥药物的作用。若这种说法成立,我们便应禁止普通人触碰虚假,将其交由医生管理,这点显而易见。

    阿德曼托斯:的确显而易见。

    苏格拉底:维护国家利益能为国家统治者提供依据,让其用虚假对付仇敌乃至其余公民。除此之外的所有人,都不能触碰虚假。在我们看来,对统治者撒谎的普通人犯了跟以下情况相同乃至更严重的罪行:病人就自己的病情,对医生撒谎;运动员就自己的身体状况,对教练撒谎;船员就船和他自己或是其余船员的状况,对掌舵者撒谎。

    阿德曼托斯:说得太准确了。

    苏格拉底:既然这样,统治者就需要惩处城邦中一切撒谎的人,“无论其是预言家、医生、木匠,还是工匠”。[ 摘自荷马的史诗《奥德赛》。——译者注

    ]因为这种做法完全能毁掉一座城邦,一如船员毁掉一艘船。

    阿德曼托斯:若他的谎话能发挥作用,便能毁掉一座城邦。

    苏格拉底:自制的美德对我们的青年是否有必要?

    阿德曼托斯:自然有必要。

    苏格拉底:服从统治者,以及控制自己的食欲、性欲等欲望,是大部分人最重要的自制。

    阿德曼托斯:这点我认同。

    苏格拉底:在荷马的史诗中,利狄奥米特说了这样几句话,我认为非常好:“请先坐下听我说说话,朋友。”以及之后:“畏惧军官的阿凯亚人勇敢前行,悄无声息。”[ 这几句话都摘自荷马的史诗《伊利亚特》。——译者注

    ]还有其余相似的话语。

    阿德曼托斯:是这样的。

    苏格拉底:可你认为“贼眉鼠眼,胆小怕事,醉酒之徒”[ 摘自荷马的史诗《伊利亚特》。——译者注

    ]这句,以及之后几句很好吗?你认为其余诗歌对平民冲撞统治者的描绘也很好吗?

    阿德曼托斯:我不这么认为。

    苏格拉底:为了让青年们不至于失去自制力,应避免他们听到这种话语。而这些话语引发的其余快乐也并不重要,你认为呢?

    阿德
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页