字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
144.14.4 (第2/3页)
还提醒我问问题时要提高嗓门儿.现在我再来给你跳个舞怎么样" "不,行啦.可是按你说的那样,你mama去圣母玛丽亚那儿以后,你跟谁一起住呢" "跟弗雷德太太和她丈夫.她照料我,但她可跟我不沾亲.我想她一定很穷,因为她没有mama那样的好房子住.我在那儿没多久,罗切斯特先生问我愿不愿和他一起住到英国去,我说好的.因为我认识罗切斯特先生比认识弗雷德太太要早些时候,而且他总是对我很好,送给我好看的衣服和玩具.可你瞧他说话不算数,把我带到英国来,自己又回去了.我再也没有见到他." 早饭后,阿黛勒和我去图书室.这屋子大概罗切斯特先生交待过,要用作教室.大部分书籍都锁在玻璃门后面,只有一个书橱大敞大开着,里头囊括基础教育所必需的任何东西.好几卷轻松的文学作品.诗歌.传记.游记.传奇,等等.或许他以为家庭教师私下想看的书就是这些.确实,眼下的这些已足够我满意的啦,与在洛伍德东拣西拾的零碎相比,这些算得上消遣和知识的大丰收了.屋里还有架小钢琴,外观崭新,音调优美,还有一只画架,一对地球仪. 我发现我的学生虽不大用功,但还是很乖的.她还不习惯做任何固定不变的事.一开头就把她管得太紧恐怕不明智,所以跟她讲了好多,又让她学了些东西.日近中午时,就准她回保姆那儿去了.然后,我忙着在午饭前画出几张小素描,好给她用. 上楼去取画夹和铅笔时,费尔法克斯太太叫住我:"我想你上午的课结束了吧."她正在一间打开折开的屋子里.她一招呼我就走了进去.这是个富贵华丽的大房间,紫色的椅子和窗帘,土耳其地毯,胡桃木镶的板墙,色彩斑斓的大玻璃窗,很高的天花板,格调高雅.费尔法克斯太太正给摆在餐具柜上几只精美的紫水晶花瓶掸灰尘. "好漂亮的屋子!"我一面四处张望一面惊叹,我从没看见过有它一半气派的房间. "是呀,这就是餐室.我刚把窗户打开,放进一点儿新鲜空气和阳光来.不经常有人住的屋子里,什么东西都会反潮,那边的客厅都快成地窖啦." 她指指窗户对面的一座宽大拱门,上面也悬挂着泰尔红紫染色的窗帘,此刻被拉了起来.我跨上两步宽阔的台阶,朝里一看,那里宛若仙境,见识不多的眼睛为之一亮.但它只是一间漂亮的客厅,里面套一间闺房,地上都铺着雪白的地毯,上头印满灿烂夺目的花环.两间屋子的天花板上都雕刻着雪白的葡萄和葡萄叶子,深红色睡椅和垫脚凳天花板形成鲜明的色彩反差.灰白色的帕罗斯大理石壁炉架上,波西米亚玻璃饰品红宝石般晶光闪亮.窗户之间的大镜子折射出雪白与鲜红的大混合. "您把这些屋子收拾得井井有条,费尔法克斯太太!"我说,"一尘不染,连帆布罩子都不用.若不是空气冷飕飕的,人家还以为天天有人住呢." "嗨,爱小姐,虽说罗切斯特先生很少回来,可一回来就冷不丁地出人意料.我发现他讨厌什么东西都盖得严严实实,等他回来了才手忙脚乱地张罗,所以还是有备无患的好." "罗切斯特先生是不是那种爱挑剔难伺候的人" "也不见得.不过他就有上等人的情趣和习惯,而且希望一切都照这些习惯去办." "你喜欢他吗大家都喜欢他吗" "哦,当然.这家人在这一带从来就受到尊敬.这一带你所看得到的土地几乎全是罗切斯特家的,很早很早以前就是." "不过,撇开他的地不算,你还喜欢他吗还喜欢他这个人吗" "我没理由讨厌他.我相信佃户们也认为他是个公正大方的地主.不过他从没跟这些人久待过." "可是他就没有怪癖么总之,他性格怎么样" "哦,我看他性格无可指责,也许有些与众不同.他见多识广,大概也很聪明.不过我与他交谈不多." "什么地与众不同" "不知道不容易说清楚不太明显.他跟你谈话时,你拿不准他是认真呢还是在开玩笑,是高兴还是不高兴.总之,你没办法彻底的了解他至少我不行.不过这没关系,他仍是位极好的主人." 这就是我从纯朴的费尔法克斯太太那儿听到的.关于她和我雇主的全部情况.有些人似乎不善于描述一个人,或不善于观察和形容人与事情的特点.这位和善的太太显然属于这一类,我的询问使她为难,但没引出她的话来.在她看来,罗切斯特先生就是罗切斯特先生,一位绅士,一位地主别无其它.她不再继续询问和探索,对于我想更加深入的了解罗切斯特先生的愿望,她显然感到很惊讶.离开餐室,她提议带我看看大宅的其它地方.我于是跟着她上楼下楼,边走边赞叹,到处都被整理得妥妥贴贴,整整齐齐.正面那些房间尤为堂皇,三楼的一些屋子阴暗低矮,却透着一种古老情调.由于时尚变迁,楼下屋子曾经一度适用的家具一次又一次给搬到这儿来.狭窄的窗扉透进暗淡的光线,照出一只足有百年历史的床架.橡木或胡桃木的柜子雕满奇异的棕榈树枝和小天使的脑袋,活象各种希伯莱约柜;一排排做工考究的椅子,靠背又高又窄;凳子更是古色古香,坐垫上分明还保留着半磨损的刺绣,那绣花人化做棺材灰大概总有两代之久了吧.这一切遗迹使桑菲尔德府的三楼成为往事的归宿,回忆的圣堂.白天我喜欢这隐僻处的静谧.幽暗与古雅,但夜晚可决不放妄想在那些宽大笨重的床上安眠,给关在那里头,因为有些床还带着橡木门;给罩在那里头,因为其他的床都挂着古老的英格兰帷幔,沉甸甸绣满奇异的花朵,更有异的小鸟和奇特的人这一切在日光下一定显得不可思议. "佣人们睡在这儿吗"我问. "不,他们在后面有排小房子.这儿从没人睡.你简直可以这样说,要是桑菲尔德有鬼的话,这里就是它出
上一页
目录
下一页