字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第7章 里贝拉家 (第1/4页)
第7章里贝拉家 米罗,你要是当时在那儿就好了,因为尽管我对谈话的记忆力比你好,我真是完全搞不懂这是什么意思。你也看到了那只新出现的猪族,他们叫做人类的——我想我看到你在离开去进行可疑行为之前跟他谈了一小会。大人物告诉我他们给他起人类这个名字是因为他童年时代非常机敏。好吧,让人深感荣幸地,看起来“机敏”和“人类”在他们的思想是联系在一起的;或者,有伤我们自尊地,他们认为我们将会对这种说法深感荣幸,但这不重要。 大人物接着说:“他在能开始独立行走之前就会说话了。”他用手在离地约十厘米的地方比划了一下。我觉得他看起来像是正在告诉我人类学会说话走路的时候有多高。十厘米!不过我也可能是完全会错了意。你当时真该在场,亲眼看看。 如果我是正确的,那正是大人物要表达的意思,那么我们第一次对猪族的童年有了一点概念。如果他们真的在十厘米高的时候就开始行走——并且还说话!——那么他们在母体内的发育时间必然比人类短,在出生后要进行多得多的发育。 但是下面的事情完全是怪诞的,就算按照你的标准也是。接着他靠近我告诉我——好像他不该这么做似的——人类的父亲是谁:“你的祖父皮波认得人类的父亲。他的树在你们的大门附近。” 他在开玩笑吗?“根者”死于24年前,不是么?好吧,也许这仅仅是一个宗教上的说法,一种指树为父之类的东西。但是大人物说话的方式是这么的神秘兮兮,让我不由得认为这话不知怎地是真的。他们会不会有一个为期24年的妊娠期?或许人类从一个蹒跚学步的10公分婴儿长到我们现在看到的这个猪族标准样本花了两周星?又或者是根者的*在某处的一个罐子里存放着? 总之这很重要。这是人类观察者首次发现一个被称为父亲的猪族。而且还是根者,正是被杀害的那位。换句话说,名声最差的男性——甚至,被处决的罪犯——被称为一个父亲!这意味着我们面前这些男性完全不是些被抛弃的鳏夫,尽管他们之中有些老得甚至认识皮波。他们是有机会成为父亲的。 进一步说,如果人类是如此聪颖不凡,那假如这儿的猪族真是一群可怜的单身汉,他怎么会被丢到这里?我想我们一段时间以来对此的理解都是错误的。这不是一群地位低微的单身汉,这是一群声望颇高的青少年,而且他们当中的一部分将会成为举足轻重的人物。 所以你告诉我说你对我感到同情因为你要出去做那些可疑活动而我只能留在家里做一些官样文章好提交给安塞波报告的时候,你满嘴都是臭哄哄的排泄物! (如果你在我睡着之后才到家,用一个吻叫醒我,好吗?这是今天我应得的。) —— 欧安达·菲格伊亚·马卡姆比给米罗·里贝拉·冯·荷赛的备忘录,引自路西塔尼亚文档,依议会令作为证物呈交于对路西塔尼亚的异星人类学家控以叛逆及渎职罪的缺席审判中 在路西塔尼亚没有建筑公司。一对夫妇结婚的时候,他们的朋友和亲人会给他们建造一栋房子。里贝拉家的房子显示出这个家庭的历史。在前方,房子最老的一部份由扎根在水泥地基上的塑料板构成。新房间随家庭成员的增多而建,一个挨着一个往后建,最后在山坡前形成了五个独立的单层建筑。较新的房间是全砖的,墙壁笔直,顶上盖着屋瓦,但毫无任何美学方面的企图。这个家建起必需的部分,再没有更多的了。 安德知道,这不是因为贫困——在一个经济完全处于管制之下的社会当中没有贫困。装饰的缺乏,个性的缺乏,显示了这个家庭对他们自己的住宅的轻视;对安德而言这同样显示了他们对自己的轻视。奥尔哈多和科尤拉在回家的时候看起来明显没有放松的迹象,多数人在回家的时候都会有那种松弛感。如果说他们回家时有什么变化,那该说是变得更小心翼翼,更不轻松自在;这栋房子也许有某种微妙的引力源,使得他们越靠近它就越沉重。 奥尔哈多和科尤拉直接进屋去了。安德在门口等了一会,期待有人邀请他进去。奥尔哈多让门半开着,但径自走出了客厅,对他一言不发。安德能看到科尤拉坐在前方房里的一张床上,背靠着一堵光秃秃的墙。所有的墙面上都一无所有。它们是纯白色的,科尤拉的脸跟墙壁一样空白。虽然她的眼睛直勾勾地瞪着安德,她却没有显示出任何意识到他存在的迹象;她肯定没对他发出任何准许进入的暗示。 这房子里有种疾病。安德试着去理解他之前疏漏了诺婉华的性格当中的什么东西,这东西让她住在这样一个地方。是多年以前皮波的死使得她的心灵如此彻底的空虚? “你的母亲在家吗?”安德问。 科尤拉一言不发。 “哦,”他说。“对不起。我以为你是个小姑娘,但我现在看出来了,你是尊雕像。” 她仍然没有表现出任何听到他的迹象。想让她高兴起来,摆脱阴郁的努力就此收场。 一双鞋飞快地拍打着水泥地。一个小男孩跑进了房间,站在正当中,旋过身子面对安德所站在的门口。他比科尤拉最多小一岁,多半是六七岁。和科尤拉不同,他的表情看起来十分机敏。带着一股兽性的饥渴。 “你的母亲在家吗?”安德问。 男孩弯下腰,小心地卷起他的裤管。他在自己的腿上系了把长的厨刀。他慢慢地解下它。然后他用双手把刀握在身前,让自己对准安德全速冲了过去。安德注意到那把刀子正正瞄着他的裤裆。这男孩对陌生人倒是毫不客气。 转眼间安德就把男孩塞到了自己胳膊下面,而刀子则扎到了天花板里。这个男孩又踢又叫。安德不得不用双手制住他的四肢;最后男孩被抓住手脚吊在安德身前,怎么看都跟一只被捆起来等着打烙印的小牛一样。 安德目不转睛地瞪着科尤拉。“如果你不马上动身去叫来个把这房子里管事的人,我就把这只畜生带回家当晚餐吃。” 科尤拉考虑了一会这个威胁,然后站起身跑出房间。 不一会,一个满面倦容的少女带着惺忪睡眼,纠结的头发走进了前厅。 “Desculpe,porfavor(注:葡萄牙语,对不起,请原谅),”她嘟囔着,“omeninonoserestabeleceudesdeamortedopal——(注:葡萄牙语,这个男孩还没能从父亲的去世中恢复过来——)” 接着她看起来忽然清醒了过来。 “OSenhor,éoFalantepelosMortos!”你是那个逝者言说人! “Sou,”安德答道。我是的。 “Noaqui(注:葡萄牙语,不该来这儿),”她说。”哦,不,对不起,你会说葡萄牙语吗?当然你会,你刚刚还回答了我——噢,求你了,别
上一章
目录
下一页