魔导武装_第8章伊万诺娃女士 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   第8章伊万诺娃女士 (第1/3页)

    第8章伊万诺娃女士

    这意味着终身不变的欺瞒。

    你出门去,发现了一些东西,一些重要的东西,然后当你回到站上的时候你会写下一份完全无关痛痒的报告,一份对于任何我们了解到的文化污染只字不提的报告。

    你现在还太年轻,无法理解这是种什么样的折磨。

    父亲和我开始做这种事是因为我们无法忍受向猪族隐瞒知识。

    跟我一样,你会发现,向你的同行隐瞒知识也一样痛苦。

    当你看着他们为了一个问题苦苦挣扎,明知道你手上有着可以轻易解决他们的困境的数据的时候;当你看到他们离真理咫尺之遥却因为缺少你的数据而撤回他们正确的结论退回到错误中的时候——如果这不会让你苦闷不已那你就不是人。

    你一定要提醒你自己,常常提醒:这是他们的法律,他们的选择。正是他们在他们自己和真理之间建起了墙壁,而如果我们让他们知道那墙壁是多么容易被突破而且已经被彻底突破了他们只会惩罚我们。而且每有一个渴望真理的异乡科学家,就有十个descabeados[没头脑的]轻视知识的家伙,他们从没提出过任何原创的假说,他们所有的工作只不过是在折腾那些真正科学家的著作,为了找出微小的错误或者矛盾或者方法中的缺陷。这些吸血虫豸们会反复阅读你的每个报告,你一个不小心就会被他们逮住。

    这意味着你甚至不能提到一个源于文化污染的猪族名字:“杯子”会告诉他们我们教给了他们初级的制陶术。“日历”和“镰刀”意味着什么更是显而易见的。而要是他们知道了箭的名字,上帝他老人家也救不了我们。

    ——————

    利波理达·菲格伊拉·德·麦蒂希给欧安达·菲格伊拉·马卡姆比及米罗·里贝拉·冯·何塞的备忘录,取自路西塔尼亚文档,依议会命令作为证据呈交于对路西塔尼亚的异人类学家们之叛逆及渎职罪的缺席审判中

    诺婉华还在生物学工作站中盘桓,尽管她的有意义的工作早在一个小时前就完成了。克隆的马铃薯植株在营养液里全都长得很好;现在剩下的工作只有每天观察她的哪个基因变异会产生出最强壮的植株,长出最多有用的块根。

    如果我无事可做,为什么我不回家?对这个问题她没有答案。她的孩子们需要她,这点确定无疑;她一直没有好好待他们:每天早早地离开,在小家伙们睡着了之后才回家。可是即使现在,知道她该回去了,她还是坐在那里盯着实验室,无所见,无所为,无所是。

    她想着回家,可她不明白为什么自己对想到回家一点也不感到高兴。毕竟,她提醒着自己,马考已经死了。他三周前死了。这个时间点还不够快。他做了所有我需要他做的事情,而我也做了他所想要的,但在他腐烂而死之前四年,我们所有的理由就都用光了。在所有这些年头里我们从没有分享爱的片刻,但我也从没想过离开他。离婚应该是不可能的,但是分居也就够了。为了阻止殴打。自从他最后一次把她丢到水泥地上,直到如今她的臀部还是僵硬的,有时疼得厉害。你留下了多么可爱的一个遗念啊,马考,我的狗丈夫。

    她的臀部在她这么想的当间灼痛起来。她心满意足地点点头。这不过是我所应得的,等它痊愈的时候我会难过的。

    她起身开步,决不蹒跚,尽管这样她臀部的疼痛让她十分难受。我不会娇惯我自己,在哪个方面都不。这不过是我应得的。

    她走出门口,把门带上。她一离开,计算机就关闭了灯光,除了那些各种植物在强制光合作用期所必需的之外。她爱她的植物们,她的小畜生们,爱得惊人地热烈。生长吧,她日日夜夜对它们大叫,生长繁茂吧。她会为那些失败者悲伤,只有当它们明显没有前途的时候才会掐死它们。在她走着离开工作站的现在,她还能听到它们无意识的音乐,那些微小的细胞在生长分裂以及把自己分化成更加复杂的形态时候的叫喊声。她在从光明走向黑暗,从生活走向死灭,感情上的痛苦和她关节的灼痛以完美的节拍互相呼应愈演愈烈。

    从小山顶上遥望她的房子的时候,她能看到点点灯光从窗子里透出来洒落在山脚下。科尤拉和格雷戈的房间是黑的;她今天应该不必忍受他们令人难以忍受的控告——科尤拉用沉默,格雷戈用赌气和恶行。但是那里还有太多别的灯光亮着,包括她自己的房间和前厅。发生了某种不寻常的事情,而她不喜欢非常事件。

    奥尔哈多坐在起居室里,像往常一样戴着耳机;不过,今晚,他的眼睛上还插着界面接头。显然,他正在从计算机里调回老的视觉记忆,或者,更可能是在下传一些他身上的。就像以前那么多次那样,她又一次多么希望她也能下传她的视觉记忆然后抹掉它们,用快乐一些的记忆来取代它们的位置。皮波的尸体,会是她很乐意除掉的一个,换成一些当年他们三个一起在异学家工作站那个黄金时代的美好日子。还有利波被包裹着的尸体,那美妙的躯体全靠那些织物卷着才没有四分五裂;她会想要把它换成关于他身体的其他一些回忆,他唇吻的碰触,他灵巧双手的表现。但那些美好的记忆已消逝,被深深地埋葬在痛苦之下。那些都是我偷来的,那些美好的日子,正因为如此它们被拿了回去,换上我应得的报应。

    奥尔哈多转头面对她,接头在他眼睛里令人憎恶地出现。她无法抑制她的战栗,她的羞惭。对不起,她默默地说。如果你有另外的一个母亲,你应该毫无疑问还保有你的眼睛。你生下来本是我的孩子当中最好的,最健康的,最完满无缺的,劳偌,但理所当然没有什么从我*诞下的东西能长久保持完整的。

    这些话她什么也没有说出来,这是当然的,就像奥尔哈多对她什么也没说一样。她转身准备回到她的房间,去看看为什么灯开着。

    “母亲,”奥尔哈多说。他已经摘下了耳机,并把接头从眼睛里拧了出来。

    “嗯,什么?”

    “我们有位访客,”他说。“那个言说人。”

    她感到自己内心泛起寒意。别在今晚啊,她无声狂啸(哎呀,实在忍不住用这四个字。)。但她也知道,明天,她也不会想要看到他,后天也不,永远也不。

    “他的裤子现在弄干净了,他正在你的房间里换裤子呢。我希望你不介意。”

    艾拉从厨房现身。“你到家了,”她说。“我倒了几杯义诺咖啡(注:巴西人喜欢喝的一种小杯盛浓咖啡),也给你倒了一杯。”

    “我会等在外面直到他离开,”诺婉华说。

    艾拉和奥尔哈多互相看了看对方。诺婉华立刻明白他们把她视为一个需要解决的问题了;显然不管那个言说人要在这里干嘛,他们都是赞同的。好吧,我是一个不会被你们解决的困局。

    “母亲,”奥尔哈多说,“他并不是主教说的那样。他为人很好。”

    诺婉华以她一贯的挖苦语气回答他。“从何时起你成了善恶问题的专家了?“

    艾拉和奥尔哈多再次互相看看。她知道他们正在想什么。我们要怎么才能对她解释清楚呢?我们要怎么才能说服得了她呢?好吧,亲爱的孩子
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页